Переход на латиницу не скажется на художественном переводе казахской литературы - эксперт

<p>В эпоху интернета можно без агрессии и давления гармонично переориентироваться на казахскую латиницу, считает поэт и переводчик Бахытжан Канапьянов, передает корреспондент <a href="https://bnews.kz/ru">BNews.kz</a>.</p>

2 Ноября 2017, 21:23
Подпишитесь на наш
Telegram-канал
и узнавайте новости первыми!
Фото из открытых источников 2 Ноября 2017, 21:23
2 Ноября 2017, 21:23
2039
Фото: Фото из открытых источников

«Еще в августе-сентябре, когда обсуждался проект перехода на новый алфавит, я в Союзе писателей Казахстана вполне осознанно заявил, что поддерживаю данный проект, высказал свои соображения по поводу перехода казахского алфавита на латинскую графику», - сказал он.

Как отметил поэт, этот процесс сложный и необходимо создать условия для дальнейшего развития казахского языка и включения его в мировое информационное пространство.

«Необходима и сама справочная литература, и методические пособия, и все остальное, что стало бы большим подспорьем в этом воистину всенародном деле», - продолжил он.

Поэт высказался, что первооснова образов и метафор уходит вглубь веков. К примеру, наскальные изображения, которые из века в век, из тысячелетия в тысячелетие переходили и несли в себе разные и различные системы словообразования, оформляясь в тот или иной алфавит.

«Из своего переводческого опыта знаю, что легче всего передать образ или метафору, ибо им не грозит реформа алфавита. Они останутся образом и метафорой в силу своей визуальной картины. Тюркизмы, которых по толковому словарю В. И. Даля больше всего в славянских наречиях и диалектах, оформлялись знаками кириллицы. А в эпоху интернета гармонично переориентируются и в казахскую латиницу. Без агрессии и давления. Это мой субъективный взгляд поэта, творящего на языке Абая и на языке Пушкина», - пояснил он.

Вместе с тем, Бахытжан Канапьянов высказался о возможных проблемах при художественном переводе казахской литературы в новых условиях, то есть в латинизированном поле.

«В последние годы с внедрением интернет-ресурсов в творческую мастерскую писателя, поэта и переводчика, независимо от страны проживания, переводчик перед художественной обработкой текста переводимого писателя или поэта (в данном случае представителя казахской литературы), в качестве подстрочника (на языки мира, английский, французский и т. д.) использует текст интернет-машинного перевода.  И происходят иногда казусы, если слепо доверяться компьютеру. Пример из практики. Слово «балбал» компьютер выдал как слово «баллада» и тем самым уже ввел в заблуждение переводчика, который исказил не по своей вине оригинал переводимого текста. И поэтому при всех интернет-компьютерных технологиях необходимо само человеческое присутствие, сам человеческий фактор в лице редактора, консультанта, рецензента, корректора, опыт которого необходим вообще, а в переходный период особенно актуален», - объяснил поэт.

Как подчеркнул эксперт, дух времени диктует новые условия и формы существования в наступившую эпоху глобализации.

«На мой чисто поэтический взгляд в мире нет сугубо латиницы или кириллицы. Даже в этих алфавитах есть много одинаковых букв, особенно среди гласных. Образ «У камыша есть уши» (по-моему, Абай) или метафора «И из псов, как из зажигалок, светят тихие языки» (А. Вознесенский) останутся образом и метафорой при любом алфавите», - добавил казахстанский поэт.

 

Наверх