«Еще в августе-сентябре, когда обсуждался проект перехода на новый алфавит, я в Союзе писателей Казахстана вполне осознанно заявил, что поддерживаю данный проект, высказал свои соображения по поводу перехода казахского алфавита на латинскую графику», - сказал он.
Как отметил поэт, этот процесс сложный и необходимо создать условия для дальнейшего развития казахского языка и включения его в мировое информационное пространство.
«Необходима и сама справочная литература, и методические пособия, и все остальное, что стало бы большим подспорьем в этом воистину всенародном деле», - продолжил он.
Поэт высказался, что первооснова образов и метафор уходит вглубь веков. К примеру, наскальные изображения, которые из века в век, из тысячелетия в тысячелетие переходили и несли в себе разные и различные системы словообразования, оформляясь в тот или иной алфавит.
«Из своего переводческого опыта знаю, что легче всего передать образ или метафору, ибо им не грозит реформа алфавита. Они останутся образом и метафорой в силу своей визуальной картины. Тюркизмы, которых по толковому словарю В. И. Даля больше всего в славянских наречиях и диалектах, оформлялись знаками кириллицы. А в эпоху интернета гармонично переориентируются и в казахскую латиницу. Без агрессии и давления. Это мой субъективный взгляд поэта, творящего на языке Абая и на языке Пушкина», - пояснил он.
Вместе с тем, Бахытжан Канапьянов высказался о возможных проблемах при художественном переводе казахской литературы в новых условиях, то есть в латинизированном поле.
«В последние годы с внедрением интернет-ресурсов в творческую мастерскую писателя, поэта и переводчика, независимо от страны проживания, переводчик перед художественной обработкой текста переводимого писателя или поэта (в данном случае представителя казахской литературы), в качестве подстрочника (на языки мира, английский, французский и т. д.) использует текст интернет-машинного перевода. И происходят иногда казусы, если слепо доверяться компьютеру. Пример из практики. Слово «балбал» компьютер выдал как слово «баллада» и тем самым уже ввел в заблуждение переводчика, который исказил не по своей вине оригинал переводимого текста. И поэтому при всех интернет-компьютерных технологиях необходимо само человеческое присутствие, сам человеческий фактор в лице редактора, консультанта, рецензента, корректора, опыт которого необходим вообще, а в переходный период особенно актуален», - объяснил поэт.
Как подчеркнул эксперт, дух времени диктует новые условия и формы существования в наступившую эпоху глобализации.
«На мой чисто поэтический взгляд в мире нет сугубо латиницы или кириллицы. Даже в этих алфавитах есть много одинаковых букв, особенно среди гласных. Образ «У камыша есть уши» (по-моему, Абай) или метафора «И из псов, как из зажигалок, светят тихие языки» (А. Вознесенский) останутся образом и метафорой при любом алфавите», - добавил казахстанский поэт.